Menu Close

How do you make a good translation?

How do you make a good translation?

10 tips to remember when writing for translation:

  1. Keep sentences brief.
  2. Use Standard English word order whenever possible.
  3. Avoid long noun strings.
  4. Use just one term to identify a single concept.
  5. Avoid humor.
  6. Be clear with international dates.
  7. Use relative pronouns like “that” and “which.”

What makes a good literary translator?

A literary translator must be able to command tone, style, inventiveness, and culture. Apart from these, he/she also should have the ability to re-conceptualize or re-verbalize the understanding of the source language into the target language linguistic framework and cognitive environment.

What is the best method of translation?


Method Quality
MT + light Post-editing Medium. Understandable without being well written. May contain translation errors.
Human translation High. Accurate and well written, but possibility of inadvertent translator error.
HT + Revision Highest. Of publishable quality, suitable for any purpose.

What are the main points which go to form a good translation?

What Makes a Good Translator?

  • Mastery of both the Target and Original Languages. This is the most obvious skills of a good translator.
  • Experience in one or more fields of Translation. Translators are rarely generalists.
  • Integrity. Translators often work with the highly confidential material.
  • Timeliness.

What is the basic rules of translation?

Don’t just read the text, listen to the voice in your head. Work on the first sentence over and over again till you think you’ve got the voice. Do your first draft very quickly once you’ve got the writer’s voice.

What are the problems in translation?

Some of the most common challenges of translation include:

  • Translating Language Structure.
  • Translating Idioms and Expressions.
  • Translating Compound Words.
  • Missing Names In Translation.
  • Two-Word Verbs.
  • Multiple Meanings In Translation.
  • Translating Sarcasm.

Should a translator leave out anything from the original text?

When writing for translation you need to make sure you say what you mean unambiguously, without leaving anything left unsaid or merely implied. Don’t waste your time trying to come up with clever ways to say things that will, most probably, be untranslatable.

What are the problems of literary translation?

1. Difficulties of literary translation

  • (1) Translating without changing the original tones of the author.
  • (2) Culturally-specific expression.
  • (3) Play-on-words and tongue twisters.
  • (4) Dialects and Slang.
  • (1) Read the original book.
  • (2) Translate and self-review the translation.
  • (3) Edit the translated version.
  • (4) Proofread.

What are the three types of translation?

Jakobson’s On Linguistic Aspects of Translation (1959, 2000) describes three kinds of translation: intralingual (within one language, i.e. rewording or paraphrase), interlingual (between two languages), and intersemiotic (between sign systems).

What are the three methods of translation?

The three main types of translation, translated: HT, PEMT, MT. If you don’t speak fluent acronymese, these can throw you. Let us introduce you to these terms in their simplest forms.

How do you introduce yourself as a translator?

Interpreter Introduction I am (your first name), Professional MCIS (your target language) Interpreter. I will interpret everything said and keep it all confidential. Please speak to each other in short sentences, I may interrupt for clarification. of conversation).

What are the three basic rules of translation?

What are the basic rules of translation in any language?

  • Avoid translating first names.
  • Beware of false cognates.
  • Not every word has a literal translation.
  • English / Portuguese.
  • Spanish / Portuguese.
  • German / Portuguese.

Is there a way to translate a PDF file?

Follow the steps below to translate PDF files. Access the Translate a Document tool. Choose the language to translate from and to. Click ‘Choose File’ and then click the blue ‘Translate’ button. Let Google work its magic. You will get a pop-up with the PDF file translated.

What’s the best Google Translate fail of all time?

Here, for your entertainment, is a roundup of our favorite Google Translate fails. And remember: friends don’t let friends use the free autotranslate feature. 1. That time workplace safety equipment got a craving for pumpkin spice lattes. (For the uninitiated, “otoño” means “autumn” in Spanish). 2.

Is there a way to Translate Google Docs to another language?

Access the Translate a Document tool. Choose the language to translate from and to. If you are lazy or unsure, you can also leave the default language to ‘Detect language’. Click ‘Choose File’ and then click the blue ‘Translate’ button. Let Google work its magic.

Is it possible for Google Translate to work?

That’s not to say that we can’t give credit where credit is due: translation technology has certainly come a long way over the last few years. But it’s still a long ways off from being able to reliably grasp nuance and context, which is more than half the battle where communication is concerned.